rockdj's profilerockdj's music lifePhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
February 09 村上春树与林少华与达达与我 我挺喜欢看村上春树的书,这位中国的小资们特爱追捧的日本小说家。对于他的阅读要在此大力致谢我的也贼爱他的大学同学——达达同学的大力支持。在我大学的阅读生涯中,舞舞舞、且听风吟、海边的卡夫卡......都来自达达的借阅,因为她的慷慨,才能喜欢上村上春树,当然还有安妮宝贝。要不我一直说咱俩生日近,性格也老像呢。多谢!虽然看的村上的第一本书——挪威的森林是湘湘同学于某年暑假前不着村后不着店地当作也不哪年生日礼物送给我的,当然也要谢谢你。
截至2008年底为止,出版的村上的书全部来自林少华的翻译,他让中国的读者接触了村上,读者也因村山认识了林少华。客观说,他的贡献还挺大的,以前也一直认为他翻得不错。直到06年在北外上小熊老师的笔译课,老师说他翻得也不怎么样,只是沾了村上的光才红起来的。但当时没看他的书,07年才又看,才深有体会,越看越觉得翻译比较差。感觉基本就直译,有的文字乍一看就能知道日文原文写的是什么,就知道他就那么直接翻了过来,比较生硬。远不如朋友的老师——在丈夫的大力支持与协助讨论下成功翻译了小熊老师口中其实在日本不老火,只因为这一部失乐园在中国引起广泛讨论的渡边淳一的竺家荣(以前一直以为这是位男士)。但因为他从来都这么半生不熟的翻译,使得他的译作有了作文课上郜宝文反复提及的一贯性,也使得村上作品的中文版有了所谓的村上风格及日本式的含蓄及措辞感觉。但其实怎么看怎么觉得经常不老像人话的。好好的一句话,他就能给说拧巴了。
近期,有几部村上的非小说作品陆续出版,看了第一本的头一章。未敢说施小炜的翻译水准就比林少华高,但至少,现在村上的文字逐渐更像人话了,这是一个值得肯定的进步,不须只由一人垄断做大,百花齐放才能让读者们欣赏到更高水平的文学作品。
达达,你要还在好了,我要找你借书。 Comments (4)
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://rockdjliu.spaces.live.com/blog/cns!B175116EFDCA2B95!730.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|